Bun oven

Вчера я неожиданно для себя узнала, что у одна моя знакомая has a bun in the oven. Это, конечно, не редкость, и многие мои друзья и знакомые обзавелись, кто одним, а кто уже и двумя малышами. Но все равно каждый раз, когда я об этом узнаю, то задумываюсь, как все меняется.

Вот вроде недавно вы ходили вместе в школу или универ, а тут она уже мама. Сложно поверить, что когда-нибудь и меня ждет то же самое. Кажется, что я еще сама такой ребенок, что куда мне заводить своих детей 🙂

Итак, сегодняшняя фраза:

have – иметь;

a bun – булочка;

in – в;

the oven – духовка.

«иметь булочку в духовке»

«хэв э бан ин зэ авэн»

to be pregnant

По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка/ быть беременной».

Her parents are happy that she has a bun in the oven.

Ее родители счастливы, что она беременна.

Рекомендуем составить предложения с этим выражением!

Я надеюсь, что у меня будет дочка. Тогда можно будет спокойно покупать Барби и плюшевые игрушки. У меня с детства к ним безумная любовь. Для кого-то это “пылесборники”, а для меня тепло и уют 🙂

Уютных вам выходных, теплых шапок и мягких шарфов!

Hugs and kisses

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

булочка в духовке

в интересном положении

в духовке булочка

кекс в духовке

булочка в печи

She’s got a bun in the oven.

I have my own apartment and a bun in the oven.

Anybody here got a bun in the oven?

I smell a bun in the oven.

And by the way, the bun in the oven is about to be our witness too.

You got a bun in the oven right there.

Anyone who’s pregnant, has been pregnant, or has seen any comedy with a pregnancy plot line is well aware that having a bun in the oven requires a lot of lifestyle changes, including diet, exercise, and even skin care.

Любой, кто беременна, была беременна, или видел, любая комедия с сюжетной линии беременности прекрасно понимают, что булочка в духовке требует много изменения образа жизни, включая диету, физические упражнения, и даже уход за кожей.

The bun in the oven is a big hit.

Flashes his family jewels and you end up with a bun in the oven.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: . Точных совпадений: . Затраченное время: мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!

I believe we have a bun in the oven.

I think I have a bun in the oven.

Don’t forget you have a bun in the oven

What, because we both have a bun in the oven, now we’re simpatico?

Кого англичане называют плохим яйцом и почему американцы не любят покупать лимоны? И зачем они называют босса сыром? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах, связанных с едой (устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле).

Мы собрали несколько идиом о еде на английском — с их историей, переводом, примерами и аналогами в русском. Как говорится, на любой вкус. Добавлять идиомы в речь, как правило, начинают с уровня Intermediate, когда уже пора выходить за рамки стандартных правил и выражений. В нашем бесплатном тесте вы можете проверить, какой уровень английского сейчас у вас:

«Непутевый», «отвратительный», «редиска» — это все синонимы «тухлого яйца». С происхождением этой идиомы все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования, когда утром ты так мечтаешь поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понимаешь, что они испорченные. Увы, так бывает и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.

Аналогом этой идиомы в русском языке можно назвать «паршивую овцу».

Пример употребления: «I’m saying nothing against your family, Petunia, but your sister was a bad egg» («Я ничего не имею против твоей семьи, Петунья, но твоя сестра оказалась паршивой овцой»).

«Самостоятельно зарабатывать на жизнь». С этой идиомой о еде посложнее: у нее как минимум две версии происхождения (и обе забавные). Согласно первой, на английских ярмарках раньше устраивали специфический конкурс с поросенком: свинью, обмазанную жиром, надо было поймать, и победитель забирал ее себе как трофей. То есть «приносил домой бекон».

Вторая версия более романтичная. Давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие: любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому это удавалось (а удавалось единицам), получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.

Пример употребления: «I bring home the bacon myself and feel awesome» («Я зарабатываю на жизнь самостоятельно и горжусь этим»).

Довольно противоречивое выражение. Приготовить торт — это не самое легкое занятие, но в английском языке эта идиома означает какое-нибудь пустяковое дело. Как кусочек торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу в соревнованиях.

Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее письменное упоминание идиомы a piece of cake и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нэшу. В сборнике «The Primrose Path» 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах и жизнь словно кусочек пирога»).

Пример употребления: «Making your lips bigger now is a piece of cake» («Увеличить губы — это сейчас дело пары минут»).

Однажды римский философ Плиний Старший написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Отсюда и берут начало две идиомы на английском: a pinch of salt — это британский вариант, a grain of salt — американский. Оба выражения означают «отнестись к чему-либо со скепсисом». Как к тому, что щепоткой соли можно нейтрализовать яд.

Пример употребления: «My mom accepted my profession choice with a pinch/grain of salt» («Моя мама скептически отнеслась к моему выбору профессии»).

«Свихнуться, одуреть, тронуться умом». C этой идиомой о еде уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что to go nuts — тронуться головой. Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.

«Большая шишка, босс». Лингвисты утверждают, что впервые идиому a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром («It’s quite the cheese», «He is the cheese»). Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь». Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.

Пример употребления: «If you stay with the company for a couple more years, you’ll be a big cheese» («Если ты поработаешь в компании пару лет, то станешь большой шишкой»).

Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть на 20 градусов ниже, чем в окружающей среде.

Пример употребления: «Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens» («Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане»).

Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где слово beef означало «мышечная сила».

Пример употребления: «To beef up your gift of oratory, you’d better consult Tony Robbins» («Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Тони Роббинсу»).

«Жгучий вопрос» или «актуальная тема». Эта идиома старенькая и датируется серединой XIX века, причем существовала она тогда вот в таком виде: to drop that like a hot potato — «бросить как горячую картошку, а то обожжешься». Со временем фраза стала короче и сейчас используется в значении «что-то неприятное или обременительное, от чего хочется поскорее избавиться».

Пример употребления: «Russian roads have been a hot potato for a long time» («Российские дороги — это злободневная проблема уже очень давно»).

Пример употребления: «Svetlana Loboda is reported to have a bun in the oven from a notorious A-list artist» («Сообщают, что Светлана Лобода беременна от известной звезды первой величины»).

Дословно: «полный бобов». Эту идиому используют, когда нужно сказать про особенно веселого, энергичного человека. Интересно, что если в Великобритании это выражение положительное, то в США его чаще используют в негативном ключе. Это такая пословица, чтобы назвать кого-то шутом, который рассказывает ерунду.

А появилась эта идиома во времена, когда еще не было специальных добавок, чтобы нарастить мышечную массу, и людям приходилось добавлять в корм, например лошадям, бобы. Тогда еще никто не знал, что в них содержится протеин и полезные микроэлементы, но уже было подмечено, что после бобов животное становится здоровее и энергичнее.

Пример употребления: «I have never met a person so full of beans in the morning» («Никогда еще не встречал человека, который был бы так энергичен по утрам»).

«Голодный как медведь». Очень похоже на нашу идиому про голодного волка, так что запомнить просто — достаточно поменять животное. А почему медведь? Все просто: из-за спячки. Зимой медведи спят, а весной просыпаются ужасно голодными. В это время они самые опасные хищники, даже опаснее волков.

Пример употребления: «I can eat anything. I’m as hungry as a bear» («Я могу съесть все что угодно. Я голодный как медведь»).

Кажется, что речь о покупке лимона, но на самом деле в этой идиоме говорится про машину. В США лимонами называют некачественные, бракованные автомобили, а фразой про покупку лимона характеризуют тех, кто их купил. Хотя, по идее, идиомой про лимон можно прокомментировать любую неудачную покупку.

Пример употребления: «When you buy a used car, always get an inspection so as not to buy a lemon» («Когда покупаешь подержанную машину, всегда проводи диагностику, чтобы не приобрести развалюху»).

«Жевать жир», по-нашему — «точить лясы». Так говорят о сплетниках, которые любят перемыть кости окружающим.

«Не нужно плакать о пролитом молоке», то есть расстраиваться из-за мелочей. Spilled milk (или split milk в британском английском) означает «пролитое молоко», которое обратно в бутылку все равно не вольешь.

Просто «хлеб и масло». Первоначально идиома употреблялась, когда речь шла о каком-то необходимом минимуме для жизни. Сначала ты обеспечиваешь себе «хлеб и масло», а потом уже думаешь о других вещах. Примерно в XVII веке идиому начали использовать, чтобы говорить о своих способах заработка и источниках дохода. То есть это наш «хлеб насущный».

Идиому про холодную индейку вспоминают, когда внезапно полностью прекращают что-то делать или принимать. В большинстве своем так говорят об алкоголе или табаке, хотя также это можно сказать о любой плохой привычке.

«После мяса идет горчица». То есть «дорога ложка к обеду». И «после драки кулаками не машут».

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *